Albert Verwey's translations from Shelley's poetical works. A study of their style and rhythm and a consideration of their value as translations

Baxter, B. M.

(1956)

Baxter, B. M. (1956) Albert Verwey's translations from Shelley's poetical works. A study of their style and rhythm and a consideration of their value as translations.

Our Full Text Deposits

Full text access: Open

10097227.pdf - 23.93 MB

Abstract

Albert Verwey's translations from Shelley's Poetical Works can be divided into three groups: Early translations (including some of Shelley's lyrics, part of "The Daemon of the World" and a fragment from "Queen Mab") in 1881;"Poems Written in 1816" ("The Sunset", "Hymn to Intellectual Beauty" end "Mont Blanc") translated in 1903; and the two versions of a translation of "Alastor" In 1909 and 1922.In these translations a definite development can be traced, which runs to some extent parallel to that in Verwey's original work. The early translations are still very much in the traditional style of Dutch poetry immediately prior to 1880. The language tends to be stilted and rhetorical, the rhythm regular, even to the point of monotony. These early translations appear to be, to a great extent, experiments in rhythmic and acoustic effect. They are undoubtedly immature renderings of Shelley's poems and ere unworthy of the later Verwey. But they are not without interest, and seen in conjunction with the later translations they form a link, which is not without importance in the development of Verwey's poetry. By 1903 Yerwey's interest in poetry had acquired a new depth. Although still considering rhythmic and acoustic effects of great importance, he was now deeply concerned with a philosophical idea, the development and expression of which was to pervade most of the original work. In this second group of translations Verwey had to seek to understand and re-express Shelley's philosophical thought. In translating "Alastor" in 1909 Verwey was faced with a threefold task: to translate the text; to reproduce the general sound pattern, and also to achieve a sweeping movement similar to that in the original poem. The result, even in the earlier version, was remarkable, end the revised version in 1922 crowned Yerwey's translations from Shelley's Poetical Works.

Information about this Version

This is a Accepted version
This version's date is: 1956
This item is not peer reviewed

Link to this Version

https://repository.royalholloway.ac.uk/items/b5f1ac4f-777f-449b-ade6-74c49896ae19/1/

Item TypeThesis (Masters)
TitleAlbert Verwey's translations from Shelley's poetical works. A study of their style and rhythm and a consideration of their value as translations
AuthorsBaxter, B. M.
Uncontrolled KeywordsEnglish Literature; Language, Literature And Linguistics; A; Albert; Consideration; Poetical; Rhythm; S; Shelley; Shelley, Percy Bysshe; Study; Style; Shelley, Percy Bysshe; Translations; Value; Verwey; Works
Departments

Identifiers

ISBN978-1-339-61304-8

Deposited by () on 31-Jan-2017 in Royal Holloway Research Online.Last modified on 31-Jan-2017

Notes

Digitised in partnership with ProQuest, 2015-2016. Institution: University of London, Bedford College (United Kingdom).


Details